"青紅皂白" meaning in All languages combined

See 青紅皂白 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ xʊŋ³⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹ paɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ t͡sou̯²² paːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ xʊŋ³⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹ paɪ̯³⁵/, /t͡sʰɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ t͡sou̯²² paːk̚²/ Chinese transliterations: qīnghóngzàobái [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄗㄠˋ ㄅㄞˊ [Mandarin, bopomofo], cing¹ hung⁴ zou⁶ baak⁶ [Cantonese, Jyutping], qīnghóngzàobái [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cinghóngzàobái [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻing¹-hung²-tsao⁴-pai² [Mandarin, Wade-Giles], chīng-húng-dzàu-bái [Mandarin, Yale], chinghorngtzawbair [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цинхунцзаобай [Mandarin, Palladius], cinxunczaobaj [Mandarin, Palladius], chīng hùhng jouh baahk [Cantonese, Yale], tsing¹ hung⁴ dzou⁶ baak⁹ [Cantonese, Pinyin], qing¹ hung⁴ zou⁶ bag⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 青紅皂白
  1. wheat and chaff; right and wrong Tags: idiomatic Derived forms: 不分青紅皂白 (bùfēn qīnghóngzàobái), 不分青红皂白 (bùfēn qīnghóngzàobái), 不問青紅皂白 (bùwèn qīnghóngzàobái), 不问青红皂白 (bùwèn qīnghóngzàobái)
    Sense id: en-青紅皂白-zh-phrase-QBvTiAcg Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 青紅皂白 meaning in All languages combined (2.2kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "青紅皂白",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "bùfēn qīnghóngzàobái",
          "word": "不分青紅皂白"
        },
        {
          "roman": "bùfēn qīnghóngzàobái",
          "word": "不分青红皂白"
        },
        {
          "roman": "bùwèn qīnghóngzàobái",
          "word": "不問青紅皂白"
        },
        {
          "roman": "bùwèn qīnghóngzàobái",
          "word": "不问青红皂白"
        }
      ],
      "glosses": [
        "wheat and chaff; right and wrong"
      ],
      "id": "en-青紅皂白-zh-phrase-QBvTiAcg",
      "links": [
        [
          "wheat",
          "wheat"
        ],
        [
          "chaff",
          "chaff"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīnghóngzàobái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄗㄠˋ ㄅㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cing¹ hung⁴ zou⁶ baak⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīnghóngzàobái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cinghóngzàobái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing¹-hung²-tsao⁴-pai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng-húng-dzàu-bái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chinghorngtzawbair"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цинхунцзаобай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cinxunczaobaj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ xʊŋ³⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹ paɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng hùhng jouh baahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsing¹ hung⁴ dzou⁶ baak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qing¹ hung⁴ zou⁶ bag⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ t͡sou̯²² paːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ xʊŋ³⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹ paɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ t͡sou̯²² paːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "青紅皂白"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "bùfēn qīnghóngzàobái",
      "word": "不分青紅皂白"
    },
    {
      "roman": "bùfēn qīnghóngzàobái",
      "word": "不分青红皂白"
    },
    {
      "roman": "bùwèn qīnghóngzàobái",
      "word": "不問青紅皂白"
    },
    {
      "roman": "bùwèn qīnghóngzàobái",
      "word": "不问青红皂白"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "青紅皂白",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese juxtapositional idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "wheat and chaff; right and wrong"
      ],
      "links": [
        [
          "wheat",
          "wheat"
        ],
        [
          "chaff",
          "chaff"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīnghóngzàobái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄥˊ ㄗㄠˋ ㄅㄞˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cing¹ hung⁴ zou⁶ baak⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīnghóngzàobái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cinghóngzàobái"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing¹-hung²-tsao⁴-pai²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng-húng-dzàu-bái"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chinghorngtzawbair"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цинхунцзаобай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cinxunczaobaj"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ xʊŋ³⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹ paɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng hùhng jouh baahk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsing¹ hung⁴ dzou⁶ baak⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qing¹ hung⁴ zou⁶ bag⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ t͡sou̯²² paːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ xʊŋ³⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹ paɪ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ t͡sou̯²² paːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "青紅皂白"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "青紅皂白"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "青紅皂白",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "青紅皂白"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "青紅皂白",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.